Văn bản Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật - Nội dung, tác giả, tác phẩm

3.1 K

Tài liệu tác giả tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật Ngữ văn lớp 10 Chân trời sáng tạo gồm đầy đủ những nét chính về văn bản như: tóm tắt, nội dung chính, bố cục, giá trị nội dung, giá trị nghệ thuật, hoàn cảnh sáng tác, ra đời của tác phẩm, dàn ý từ đó giúp học sinh dễ dàng nắm được nội dung bài Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật lớp 10.

Tác giả tác phẩm: Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật - Ngữ văn 10

I. Tìm hiểu tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

1. Thể loạiVăn bản thông tin

2. Xuất xứ: Theo Báo Văn nghệ, ngày 15/5/2005

3. Phương thức biểu đạt: Thuyết minh

4. Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

Văn bản trình bày sự kiện giới thiệu Truyện Kiều – Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nhật Bản và được đông đảo độc giả đón đọc.

Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật - Tác giả tác phẩm Ngữ văn lớp 10 - Chân trời sáng tạo (ảnh 1)

5. Giá trị nội dung tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều

Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc

6. Giá trị nghệ thuật tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

Thông tin đầy đủ, rõ ràng

II. Tìm hiểu chi tiết tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

1. Mục đích viết

- Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều

- Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc.

2. Nội dung

- Cung cấp thông tin về sự kiện

+ Ngày 17-03-2005 vừa qua, tại thành phố Okayama, Nhật Bản, ông Sagi Sato và nữ thi sĩ Yoshiko Kuroda đã tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam mà cả hai đã dịch sang tiếng Việt với sự tham gia của rất nhiều vị khách và các tổ chức.

Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật.
3. Thái độ của người viết

- Tự hào về văn học dân tộc

IV. Đọc tác phẩm: Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

Ngày 17-3-2005 vừa qua, tại thành phố Ô-ka-y-a-ma (Okayama), Nhật Bản, ông Sây -ghi Sa-tô (Sagi Sato) và nữ thi sĩ Y-ô-si-cô Ku-rô-da (Yoshiko Kuroda), đồng dịch giả, tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam đã được ông, bà dịch sang tiếng Nhật. Gần một trăm vị khách, gồm các quan chức, đại diện các cơ quan văn hoá, văn nghệ sĩ, nhà báo, bạn đọc Nhật Bản và thực tập sinh, lưu học sinh Việt Nam đã đến dự. Đại diện của Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản đã giới thiệu với độc giả về thân thế, sự nghiệp văn học của thi hào Nguyễn Du và chúc mừng thành công của hai dịch giả người Nhật. Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật từ các bản tiếng Việt, tiếng Pháp, tiếng Anh.

(theo Báo Văn Nghệ, ngày 15-5-2005)

 

Xem thêm các bài tóm tắt tác giả, tác phẩm Ngữ văn lớp 10 Chân trời sáng tạo hay, chi tiết khác:

Tác giả - tác phẩm: Nhà hát cải lương Trần Hữu Trang khánh thành phòng truyền thống

Tác giả - tác phẩm: Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật

Tác giả - tác phẩm: Lí ngựa ô ở hai vùng đất

Tác giả - tác phẩm: Chợ nổi – nét văn hóa sông nước miền Tây

Tác giả - tác phẩm: Thị Mầu lên chùa (chèo cổ)

Đánh giá

0

0 đánh giá