Từ “cư” trong nguyên tác có thể dịch là “ngự” (cai quản), cũng có thể dịch là

776

Trả lời Câu 2 trang 70 sgk Ngữ văn 8 Tập 1 Kết nối tri thức chi tiết trong bài Nam quốc sơn hà giúp học sinh dễ dàng chuẩn bị bài và soạn văn 8. Mời các bạn đón xem:

Soạn bài Nam quốc sơn hà

Video soạn bài Văn lớp 8 Nam quốc sơn hà - Kết nối tri thức

Câu 2 (trang 70 sgk Ngữ văn 8 Tập 1)Từ “cư” trong nguyên tác có thể dịch là “ngự” (cai quản), cũng có thể dịch là “ở” (cư trú). Theo em, cách dịch nào thể hiện được rõ tinh thần của một bản “tuyên ngôn độc lập” hơn? Hãy lí giải ý kiến của em.

Trả lời:

Cách lí giải từ “cư” là “ngự” (cai quản) thể hiện được rõ hơn tinh thần của một bản “tuyên ngôn độc lập”. Vì “ở” (cư trú) là việc một người sinh sống thường xuyên tại địa điểm nào đó. Còn “ngự” (cai quản) nghĩa là trông coi và điều khiển về mọi mặt. Trong khi đó, “tuyên ngôn độc lập” là sự tuyên bố độc lập của quốc gia nên sử dụng từ “ngự” (cai quản) sẽ hợp lí và rõ nghĩa hơn.

Đánh giá

0

0 đánh giá